Емили Дикинсън
449
превод Владимир Виденов
Умрях за красота – едва
във гроба бях наместен –
и друг, за истина умрял –
положиха в съседство.
Попита той: - Защо умря?
- За красотата – казах.
- Те с истината са едно –
с теб братя сме по казън.
И разговорът продължи –
на гроба през стената –
дорде мъхът по нас изби
и скри ни имената.
Emily Dickinson
449
I died for Beauty—but was scarce
I died for Beauty—but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room—
He questioned softly “Why I failed”?
“For Beauty”, I replied—
“And I—for Truth—Themself are One—
We Brethren, are”, He said—
And so, as Kinsmen, met a Night—
We talked between the Rooms—
Until the Moss had reached our lips—
And covered up—our names—