Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
13.12.2011 13:19 - Eмили Дикинсън - I had no time to hate
Автор: vladun Категория: Поезия   
Прочетен: 4619 Коментари: 17 Гласове:
23


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
Да мразя нямам време аз,
не ще ми стигнат дните
омразата да съхраня,
докрай да я изпитам.

И нямам време за любов,
но изход виждам тука,
достатъчен би бил за мен
и грам любовна мъка.
------------------------------------------
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love; but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.




Гласувай:
23



Следващ постинг
Предишен постинг

1. aqualia - Благодаря за реакцията!
13.12.2011 13:45
Преводът ти е много хубав! Браво!
цитирай
2. vladun - Много ти благодаря!:)
13.12.2011 14:01
aqualia написа:
Преводът ти е много хубав! Браво!

Невъзможно е съвършено да се предаде на друг език цялата красота на стиховете и, но мисля, че всеки превод с нещичко допринася..Затова се радвам, че и ти работиш в тая посока - по-нататък можем заедно да опитаме...:)
цитирай
3. aqualia - Съгласна, ще се радвам да опитаме!
13.12.2011 15:56
vladun написа:
aqualia написа:
Преводът ти е много хубав! Браво!

Невъзможно е съвършено да се предаде на друг език цялата красота на стиховете и, но мисля, че всеки превод с нещичко допринася..Затова се радвам, че и ти работиш в тая посока - по-нататък можем заедно да опитаме...:)

цитирай
4. martiniki - :)
13.12.2011 18:15
за първото - отривисто да
за второто - категорично - не!

С поздрав за преводача!
цитирай
5. vladun - Остава да изберем текст и да намерим време:)
13.12.2011 21:11
aqualia написа:
vladun написа:
aqualia написа:
Преводът ти е много хубав! Браво!

Невъзможно е съвършено да се предаде на друг език цялата красота на стиховете и, но мисля, че всеки превод с нещичко допринася..Затова се радвам, че и ти работиш в тая посока - по-нататък можем заедно да опитаме...:)


цитирай
6. vladun - :)
13.12.2011 21:12
martiniki написа:
за първото - отривисто да
за второто - категорично - не!

С поздрав за преводача!

С поздрав и за критика!
цитирай
7. kleopatrasv - Бъди!( Обичай! Остани! Себе ...
13.12.2011 21:59
Бъди!(
Обичай!
Остани!
Себе си запази!
цитирай
8. vladun - Все важни неща!
13.12.2011 23:18
kleopatrasv написа:
Бъди!(
Обичай!
Остани!
Себе си запази!

Благодаря за хубавото пожелание, Светле:)
цитирай
9. martiniki - Никаква критика
14.12.2011 06:39
изразих набързо отношение ( съгласих се - да нямам време за омраза, отрекох - е как без време за любов;)

преводът си е супер, доколкото разбирам:)
цитирай
10. vladun - :)))
14.12.2011 07:04
martiniki написа:
изразих набързо отношение ( съгласих се - да нямам време за омраза, отрекох - е как без време за любов;)

преводът си е супер, доколкото разбирам:)

Снощи бях на представяне на 2 нови книги на Марин Георгиев - лектор бе Светлозар Игов, всепризнат корифей в литературната история и литературната критика...Споменавам това за да подчертая, че като казвам критик разбирам коментатор, който оценява литературното произведение, независимо дали го хвали, критикува или просто го подлага на анализ:)
А твоето мнение ценя много, както ценя и творчеството ти, Марта:)))
И както бих се радвал на добрата ти дума, така бих взел под внимание и основателна забележка от теб.
Благодаря ти и ти пожелавам хубав декемврийски ден!
цитирай
11. martiniki - добре! аз да не остана неразбрана поясних все пак;)
14.12.2011 10:26
Благодаря и на теб желая жизнерадостен ден напук на мъглата!
цитирай
12. cinderellathespy - :)
14.12.2011 16:09
Много я харесвам...
Често си чета от "Дори мечтата стига"
Поздрав от мен с това :

1654
От Красотата се задушавам - ще умра -
О, Красота, бъди по-милостива!
Но ако днес се пада да издъхна -
пак в тебе моят поглед ще се впива.

... и не се сдържам да ти напиша и това :
1354
Сърцето е Столицата на Ума -
Умът е отделна Държава,
самостоятелен Континент
Умът и Сърцето правят.

Едно е неговото Население -
и то е многобройно -
потърси тази Нация с емоции богата -
това си ти самата.
1876г.

Поздрави, Влади, благодаря за споделеното, което ме накара пак да отворя книгата.... :-)
цитирай
13. vladun - Благодаря, благодаря, че и на мен ...
14.12.2011 18:11
Благодаря, благодаря, че и на мен напомни тези прекрасни стихове - знаела е много за вътрешния свят на човек и е умеела да го каже. Затова и продължаваме да я четем, да я превеждаме и да и се възхищаваме:)
цитирай
14. yotovava - Чудесен превод,Влад
16.12.2011 17:18
Браво!

Валя
цитирай
15. vladun - Благодаря, Вал!
16.12.2011 18:16
yotovava написа:
Браво!

Валя

Беше ми важно да чуя мнението ти!
Хубава вечер ти желая!
цитирай
16. sparotok - !
18.12.2011 01:09
Хубаво казано и хубаво преведено!

Поздрави!
цитирай
17. vladun - Благодаря, Спароток!
18.12.2011 09:20
sparotok написа:
Хубаво казано и хубаво преведено!

Поздрави!

Поздравявам те и ти желая хубав неделен ден!
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: vladun
Категория: Поезия
Прочетен: 990190
Постинги: 190
Коментари: 3243
Гласове: 4932
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930