Постинг
13.12.2011 13:19 -
Eмили Дикинсън - I had no time to hate
Да мразя нямам време аз,
не ще ми стигнат дните
омразата да съхраня,
докрай да я изпитам.
И нямам време за любов,
но изход виждам тука,
достатъчен би бил за мен
и грам любовна мъка.
------------------------------------------
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.
Nor had I time to love; but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.
не ще ми стигнат дните
омразата да съхраня,
докрай да я изпитам.
И нямам време за любов,
но изход виждам тука,
достатъчен би бил за мен
и грам любовна мъка.
------------------------------------------
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.
Nor had I time to love; but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.
Преводът ти е много хубав! Браво!
цитирайaqualia написа:
Преводът ти е много хубав! Браво!
Невъзможно е съвършено да се предаде на друг език цялата красота на стиховете и, но мисля, че всеки превод с нещичко допринася..Затова се радвам, че и ти работиш в тая посока - по-нататък можем заедно да опитаме...:)
vladun написа:
Невъзможно е съвършено да се предаде на друг език цялата красота на стиховете и, но мисля, че всеки превод с нещичко допринася..Затова се радвам, че и ти работиш в тая посока - по-нататък можем заедно да опитаме...:)
aqualia написа:
Преводът ти е много хубав! Браво!
Невъзможно е съвършено да се предаде на друг език цялата красота на стиховете и, но мисля, че всеки превод с нещичко допринася..Затова се радвам, че и ти работиш в тая посока - по-нататък можем заедно да опитаме...:)
за първото - отривисто да
за второто - категорично - не!
С поздрав за преводача!
цитирайза второто - категорично - не!
С поздрав за преводача!
aqualia написа:
vladun написа:
Невъзможно е съвършено да се предаде на друг език цялата красота на стиховете и, но мисля, че всеки превод с нещичко допринася..Затова се радвам, че и ти работиш в тая посока - по-нататък можем заедно да опитаме...:)
aqualia написа:
Преводът ти е много хубав! Браво!
Невъзможно е съвършено да се предаде на друг език цялата красота на стиховете и, но мисля, че всеки превод с нещичко допринася..Затова се радвам, че и ти работиш в тая посока - по-нататък можем заедно да опитаме...:)
martiniki написа:
за първото - отривисто да
за второто - категорично - не!
С поздрав за преводача!
за второто - категорично - не!
С поздрав за преводача!
С поздрав и за критика!
Бъди!(
Обичай!
Остани!
Себе си запази!
цитирайОбичай!
Остани!
Себе си запази!
kleopatrasv написа:
Бъди!(
Обичай!
Остани!
Себе си запази!
Обичай!
Остани!
Себе си запази!
Благодаря за хубавото пожелание, Светле:)
изразих набързо отношение ( съгласих се - да нямам време за омраза, отрекох - е как без време за любов;)
преводът си е супер, доколкото разбирам:)
цитирайпреводът си е супер, доколкото разбирам:)
martiniki написа:
изразих набързо отношение ( съгласих се - да нямам време за омраза, отрекох - е как без време за любов;)
преводът си е супер, доколкото разбирам:)
преводът си е супер, доколкото разбирам:)
Снощи бях на представяне на 2 нови книги на Марин Георгиев - лектор бе Светлозар Игов, всепризнат корифей в литературната история и литературната критика...Споменавам това за да подчертая, че като казвам критик разбирам коментатор, който оценява литературното произведение, независимо дали го хвали, критикува или просто го подлага на анализ:)
А твоето мнение ценя много, както ценя и творчеството ти, Марта:)))
И както бих се радвал на добрата ти дума, така бих взел под внимание и основателна забележка от теб.
Благодаря ти и ти пожелавам хубав декемврийски ден!
Благодаря и на теб желая жизнерадостен ден напук на мъглата!
цитирайМного я харесвам...
Често си чета от "Дори мечтата стига"
Поздрав от мен с това :
1654
От Красотата се задушавам - ще умра -
О, Красота, бъди по-милостива!
Но ако днес се пада да издъхна -
пак в тебе моят поглед ще се впива.
... и не се сдържам да ти напиша и това :
1354
Сърцето е Столицата на Ума -
Умът е отделна Държава,
самостоятелен Континент
Умът и Сърцето правят.
Едно е неговото Население -
и то е многобройно -
потърси тази Нация с емоции богата -
това си ти самата.
1876г.
Поздрави, Влади, благодаря за споделеното, което ме накара пак да отворя книгата.... :-)
цитирайЧесто си чета от "Дори мечтата стига"
Поздрав от мен с това :
1654
От Красотата се задушавам - ще умра -
О, Красота, бъди по-милостива!
Но ако днес се пада да издъхна -
пак в тебе моят поглед ще се впива.
... и не се сдържам да ти напиша и това :
1354
Сърцето е Столицата на Ума -
Умът е отделна Държава,
самостоятелен Континент
Умът и Сърцето правят.
Едно е неговото Население -
и то е многобройно -
потърси тази Нация с емоции богата -
това си ти самата.
1876г.
Поздрави, Влади, благодаря за споделеното, което ме накара пак да отворя книгата.... :-)
Благодаря, благодаря, че и на мен напомни тези прекрасни стихове - знаела е много за вътрешния свят на човек и е умеела да го каже. Затова и продължаваме да я четем, да я превеждаме и да и се възхищаваме:)
цитирайБраво!
Валя
цитирайВаля
yotovava написа:
Браво!
Валя
Валя
Беше ми важно да чуя мнението ти!
Хубава вечер ти желая!
Хубаво казано и хубаво преведено!
Поздрави!
цитирайПоздрави!
sparotok написа:
Хубаво казано и хубаво преведено!
Поздрави!
Поздрави!
Поздравявам те и ти желая хубав неделен ден!