Постинг
13.11.2011 20:09 -
Успех - Емили Дикинсън
Успехът най е сладък,
ако не си успявал:
измъчва ли те жажда -
нектара оценяваш.
Войникът, който днес
под флаг побѐден крачи,
би дефинирал трудно
победата що значи,
но повален, умиращ,
ще чува ясно ехо,
в агония как свирят
тръбите на успеха.
Success
Success is counted sweetest
By those who ne,er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear!
ако не си успявал:
измъчва ли те жажда -
нектара оценяваш.
Войникът, който днес
под флаг побѐден крачи,
би дефинирал трудно
победата що значи,
но повален, умиращ,
ще чува ясно ехо,
в агония как свирят
тръбите на успеха.
Success
Success is counted sweetest
By those who ne,er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear!
1.
mariposatracionera -
Сърцето ми пее, като чета такива хубави неща. А и като философия ми допада 1: 1.
13.11.2011 20:37
13.11.2011 20:37
Благодаря ти, Влади!При теб има даже повече римувани места, отколкото при Емили, което го считам за огромен плюс.
цитирайМного е трудна за превод, тъй като думите и фразите в английския обикновено са по-къси...а това с римите така е дошло, не съм искал преводът да засенчва по някакъв начин оригинала, който наистина е прекрасен:)
Ценя коментара ти, Гал, хората и тук и в другите сайтове рядко споделят мнение под преводи, особено на поезия!
Така че - двойно съм ти благодарен!
цитирайЦеня коментара ти, Гал, хората и тук и в другите сайтове рядко споделят мнение под преводи, особено на поезия!
Така че - двойно съм ти благодарен!
3.
анонимен -
невероятно добър превод! прекр...
13.11.2011 22:10
13.11.2011 22:10
невероятно добър превод! прекрасно звучене!
цитирайХаресвам афоризмистичните ти рими, винаги ме замислят.
Поздрави, vladun !
цитирайПоздрави, vladun !
анонимен написа:
невероятно добър превод! прекрасно звучене!
Благодаря ти!
kleopatrasv написа:
Харесвам афоризмистичните ти рими, винаги ме замислят.
Поздрави, vladun !
Поздрави, vladun !
и ти благодаря!!!
Приеми и ти поздравите ми!:)))
че този стих стигна до мен с чудесния ти превод!
цитирай
8.
vladun -
Много ме зарадваха топлите ти думи, Злате, благодарностите са от мен!:)
17.11.2011 14:23
17.11.2011 14:23
esen написа:
че този стих стигна до мен с чудесния ти превод!
Харесвам стихотворението! Предполагам, че да се направи такъв превод е много трудно. Възхищавам се на майсторското ти умение да подреждаш думичките така, че да звучат като музика!
цитирайvichra написа:
Харесвам стихотворението! Предполагам, че да се направи такъв превод е много трудно. Възхищавам се на майсторското ти умение да подреждаш думичките така, че да звучат като музика!
Надявам се всичко скоро да се подреди така, както са подредени думичките тук:)
Благодаря за отзива, а пък и с прочутата авторка сте и съименнички...
Поздрави, Еме!
Владун,
Здравей! Преводът ти е много, много сполучлив!
И аз се хванах да търся съвпаденията и римите, което издаде една педантичност, която по принцип нямам! Браво на смелостта да посегнеш към Дикинсън, а Емили ми е любима поетеса, благодаря ти!
цитирайЗдравей! Преводът ти е много, много сполучлив!
И аз се хванах да търся съвпаденията и римите, което издаде една педантичност, която по принцип нямам! Браво на смелостта да посегнеш към Дикинсън, а Емили ми е любима поетеса, благодаря ти!
aqualia написа:
Владун,
Здравей! Преводът ти е много, много сполучлив!
И аз се хванах да търся съвпаденията и римите, което издаде една педантичност, която по принцип нямам! Браво на смелостта да посегнеш към Дикинсън, а Емили ми е любима поетеса, благодаря ти!
Здравей! Преводът ти е много, много сполучлив!
И аз се хванах да търся съвпаденията и римите, което издаде една педантичност, която по принцип нямам! Браво на смелостта да посегнеш към Дикинсън, а Емили ми е любима поетеса, благодаря ти!
Педантичност ми трябва, бих приел с удоволствие и всяка забележка по превода, която би го направила още по-добър.:) А Емили Дикинсън е позната на българския читател от преводите на Цветан Стоянов, Далчев също е превел няколко стиха...Съзнавам, че е авантюра от моя страна, но е страхотно удоволствие да вникваш докрай в стиховете и.
Благодаря, Лили!:)