И ПОНЕЖЕ НЕ МОЖЕХ ДА СПРА АЗ СМЪРТТА
превод Владимир Виденов
И понеже не можех да спра аз смъртта -
тя да спре мен бе толкоз любезна –
във каретата черна сме с нея – при нас –
и самото безсмъртие влезе.
Бавно караме – не е от бързите тя,
да припира не ѝ е присъщо.
От добрите обноски забравих завчас
моя труд - и почивките също.
Отминаваме оня училищен двор,
в който тумба деца си играят.
Отминаваме нива - с жито вперило взор,
отминаваме сетния залез.
Всъщност не ние – залезът мина край нас –
и ефирна роса – затрептяла –
бе за моята рокля единствена плат –
хладен тюл върху мен, наметало.
После спряхме пред къща – приличаше тя
на оток връз гърба на земята –
с нисък покрив – в полето се вижда едва
изтънелият ръб на стрехἀта.
Векове оттогава – но чувствам, че те
са по-кратки от тоз ден далечен,
в който сетих, че волните конски глави
се насочват към спрялата вечност.
Emily Dickinson
479
Because I could not stop for Death
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – "tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses" Heads
Were toward Eternity –
Музикален четвъртък 7: Животът е само сл...
Смъртта и старият господин
Радвам се, че и тук те срещам.
Успех
nalia