Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
09.08.2015 14:36 - Eмили Дикинсън - 479
Автор: vladun Категория: Поезия   
Прочетен: 1147 Коментари: 4 Гласове:
8


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg

И ПОНЕЖЕ НЕ МОЖЕХ ДА СПРА АЗ СМЪРТТА
превод Владимир Виденов

И понеже не можех да спра аз смъртта -
тя да спре мен бе толкоз любезна –
във каретата черна сме с нея – при нас –
и самото безсмъртие влезе.

Бавно караме – не е от бързите тя,
да припира не ѝ е присъщо.
От добрите обноски забравих завчас
моя труд - и почивките също.

Отминаваме оня училищен двор,
в който тумба деца си играят.
Отминаваме нива - с жито вперило взор,
отминаваме сетния залез.

Всъщност не ние – залезът мина край нас –
и ефирна роса – затрептяла –
бе за моята рокля единствена плат –
хладен тюл върху мен, наметало.

После спряхме пред къща – приличаше тя
на оток връз гърба на земята –
с нисък покрив – в полето се вижда едва
изтънелият ръб на стрехἀта.

Векове оттогава – но чувствам, че те
са по-кратки от тоз ден далечен,
в който сетих, че волните конски глави
се насочват към спрялата вечност.

Emily Dickinson
479
Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –





Гласувай:
9
1



1. tryn - Привет!
10.08.2015 08:06
Чета всичките ти преводи другаде, Влади.
Радвам се, че и тук те срещам.
цитирай
2. vladun - Благодаря, Ели!
10.08.2015 14:22
Благодаря, Ели!
цитирай
3. nalia - "!"
10.08.2015 14:50
Истина и красота са едно и в превода, Владо, като айсбергчето и лимона-полумесец в джина :-) Не се сърди за отрицателния ми вот, от уважение към предшественика ти е - преди забавата има къртовски труд в усвояването на чуждия език.
Успех
nalia
цитирай
4. vladun - В превода на поезия има и друго, още ...
11.08.2015 23:24
В превода на поезия има и друго, още по-важно условие, Наде, а на къртовския ми труд ти сама бе свидетел...Така и не разбрах за забавата и за отрицателния вот.
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: vladun
Категория: Поезия
Прочетен: 631147
Постинги: 174
Коментари: 3205
Гласове: 4788
Календар
«  Август, 2017  
ПВСЧПСН
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031